Компании по всему миру борются с финансовым кризисом, существенно сокращая свои операционные расходы. С другой стороны, они пытаются расширить свой бизнес в крупных международных масштабах. Это возможно только при переводе текстов и локализации продуктов.
Всегда есть выбор между передачей исходных текстов переводчикам-фрилансерам или бюро переводов. Несмотря на то, что переводчики-фрилансеры обычно берут меньше, существует ряд факторов, которые выгодны переводческие агентства бишкек.
Управление проектом
Бюро переводов предлагает тщательное и продуманное управление проектами. Они очень часто нанимают специалистов по менеджменту, обслуживанию клиентов, разработке и доставке. Благодаря этому переводами занимается группа людей, которые работают в своих областях специализации, от переводчиков, через администраторов до менеджеров по развитию.
Качество
Агентства очень часто предлагают более высокое качество перевода. Это потому, что у них есть команда переводчиков и корректоров, которые проверяют переводы, а не один переводчик. Кроме того, штат, не занимающийся переводами, помогает поддерживать высокое качество. Качество всегда должно представлять и отражать компанию.
Профессионализм и ответственность
Агентства обычно более профессиональны, организованы и подотчетны, чем фрилансеры. Им удалось разработать стабильный процесс, и они знают свои процедуры. Они обычно более надежны, заботятся о своей репутации.
Опыт
Бюро переводов переводят гораздо больше текстов, чем фрилансеры, поэтому их опыт работы со специфическими текстами и задачами намного обширнее. Агентства также используют инструменты управления терминологией, помогающие им поддерживать согласованность и использовать свой опыт в новых текстах.
Командная работа
Подача задания на перевод в агентство обычно включает в себя группу людей с другой стороны. Бюро переводов — это не один человек, поэтому ответственность за завершение проекта распределяется между группами людей.
Сотрудничество
Агентства гораздо эффективнее находят надежных специалистов или консультантов, которые помогут им в решении проблем, связанных с переводом. Обычно у них уже есть пул профессионалов, которые помогают им и сотрудничают с проектом в качестве корректоров или редакторов.
Прошлые клиенты
Бюро переводов ведут хороший список своих прошлых клиентов, и их легко проверить. Богатый список прошлых клиентов гарантирует качество и надежность перевода.
Дальнейшая помощь
Агентства также могут предложить дополнительную помощь с текстами, такими как настольная публикация, редактирование, подготовка к печати. Бюро переводов очень часто имеют целую сеть сотрудничающих предприятий, и гораздо проще договориться о полном пакете. Агентства очень часто также предлагают специалистов по локализации, а также межкультурное сопровождение.